ÜdW 32: standby, erasmus & co.
Falschsprachig | REDLICH |
---|---|
Erasmusstudent | gelöschtes Universitätszöglingsmus |
Flip-Flop | umgedrehte Enttäuschung |
Standby | Stehneben |
Cornflakes | Kernfetzen |
3 Gigabyte USB-Stick | Speicherriegel mit drei Großbissen durch UnredlichenSpeicherBums |
1 Megabyte | ein Megalithbissen |
1 Terabyte | ein Erdbissen |
Halogenlampe | Gruß-Erbgutleuchter |
Aldehyd = gebrauchte Kopfbedeckung
AntwortenLöschenAnalog = schwindelnde Freundin
Division = mystische Erscheinung
optisch = Möbelstück für Chirurgen
Tangente = veralgter Wasservogel
Es lebe die Übersetzungspoesie!
Gebürlicher Dank an das Fräulein mali (lat. für "schlecht" [1]) für iher wunderschöne Wortrüberbringungen.
AntwortenLöschenMögen diese Übersetzungen das Leben aller nachhaltig Prägen!
[1] man beachte Vorsilbiges in den hier angeführten Wortkollonnen
Betrifft die Schriftspende von Herr/Frau Mali!
AntwortenLöschenGeehrte Schreiberin. (wird anhand des Fotos als weibliche Genossin definiert)
Es ist eine Ungeheuerlichkeit in welcher unredlichen Manier Sie unser Bemühen ein wenig keusche, redliche und natüürlich anglizismenfreie Sprache an den Leser zu bringen, mit ihren spöttischen Kommentaren zu korrumpieren versuchen. Selbstverständlich kann es sein, dass sie als vermutlich unredliche Teilnehmerin unseres Weltgefüges meinen könnten es wäre eine besonders vergnüglich-heitere Beschäftigung redliche Wortspenden von Herrn H und mir durch ihre unverkeuschten Wort-Germanisierungen in den Dreck zu ziehen. Doch das lassen zwei ehrenwerte Herren wie wir es sind, nicht mit uns machen. Ich distanziere mich von ihren unlöblich-halb-komödiantischen "Istgleichstrich - Wort - Verquickungen" in der wehementesten Form. Sie passen wohl eher auf eine unkeusche, nur der Unterhaltung dienende Block-Heimseite.
Freundlichst
M
Ich distanziere mich hier ebenfalls von dem von Kollege M getippten Zurechtweisungskommentar. Was hauptsächlich zählt ist doch der freie Wille, dem redlichen eindeutschen etwas Zeit zu widmen. Natürlicherweise ist sie noch nicht so erfahren wie wir, aber dem muss doch Rechnung getragen werden. Daher bin ich zuversichtlich bald eine Verbesserung in ihrer Herangehensweise zu bemerken wenn sie sich näher mit diesem weltbewegenden Thema der Sprachverwandlung beschäftigt. Noch viel Potential gilt es hier aufzufüllen um vollständig dem nichtdiablischen Wortgewalten abschwören zu können.
AntwortenLöschenRedlichst
Pater H.
Gnädige Herren!
AntwortenLöschenIch bitte demütig um Verzeihung für die Plattitüde (1) meines gestrigen Kommentars (2). Sie müssen wissen, aufgrund meiner Berufung (3) zur Beschäftigung mit der Biologie, welche keine Geistes- sondern Naturwissenschaft ist, ist mir ein Sprachdefizit eigen. Wohlwahr keine Entschuldigung, aber gewiss eine Erklärung bietet die Arbeit mit Joule (4), Kilohertz (5), Chloroform (6) und Formaldehyd (7), die wahrlich keinen Raum für literarische Ergüsse lassen, wie sie auf Ihrer Homepage vorzufinden sind. Dieserhalb erbitte ich eine Amnestie (8).
Hochachtungsvoll,
malitiosa
-------------
1 Gattin eines griech. Philosophen
2 Lockruf eines Wasservogels
3 Was folgt wenn einer „A“ sagt
4 Hundelaut bei Vollmond
5 Organ von Leistungssportlern
6 renoviertes WC
7 Design aus der Mode geratener Kopfbedeckung
8 Brutplatz für Vögel
uuunreeedlich!
AntwortenLöschen